Artes Mágicas

ARTES MÁGICAS. Para entusiastas

Pages

Saturday, March 17, 2012

El mago de la guerra / The war magician



'Jasper Maskeline estaba bebiéndose un vaso de cuchillas de afeitar cuando empezó la guerra.': un comienzo prometedor para una fabulosa novela. David Fisher publicó su libro en 1983 (2007 en su edición española)  y desde 2005 se oye en los mentideros que pronto se rodará la película protagonizada por Tom Cruise y dirigida por Peter Weir, aunque a día de hoy ni el actor ni el director están en dicho proyecto.
'Jasper Maskeline was drinking a glass of razor blades when the war started.': a promising beginning to a fabulous novel. David Fisher published his book on 1983 and, since 2005, gossips tell that the movie of the book would be shot soon, starring Tom Cruise  and directing Peter Weir, although up to now neither the actor nor the director are in the project.


El autor describe las proezas militares alcanzadas por el famoso mago británico Jasper Maskeline en el norte de África contra el Africa Korps sin empuñar un arma o ejercer algún tipo de violencia.
The author explains the military deeds achieved by the famous british magician Jasper Maskeline in the north of Afica against the Africa Korps without brandishing a weapon or exercising any kind of violence.

Maskelyne y los componentes de su particular “Cuadrilla Mágica” fueron capaces de llevar a cabo acciones asombrosas. 
El primer éxito de este grupo consistió en camuflar cerca de 200 tanques para que pasaran desapercibidos por el desierto y engañar así al mismísimo Rommel.
Para ello, debían pintar los carros de combate de marrón claro para que así se confundieran con las arenas del desierto. Lo curioso del caso es que no tenían dicha pintura, por lo que se bastaron de una mezcla de salsa worcester y estiércol de camello secado al sol para conseguir un color que se asemejaba perfectamente al de la arena
.
Maskelyne and the members of his peculiar "Magic Gang" were able of  carrying out amazing actions.
The first success of this group entailed camouflaging almost 200 tanks to go unnoticed in the desert, and deceive Rommel himself.
To that end, they must paint the tanks light brown for blending them with the desert sand. The funny thing is that they didn't have that paint, by which they was able to manage with a blending of worcester sauce and camel sun-dried dung to get a color that looked like the sand perfectly.


Otro de sus trucos fué el escudo solar para los tanques. Este escudo constaba de una ligera estructura plegable de madera y lienzos pintados que, una vez montados en los tanques, hacían que éstos parecieran camiones. De este modo, cuando los aviones nazis divisaban los carros desde el cielo, veían una hilera de inofensivos camiones recorriendo el desierto. Incluso la silueta que dibujaban en la arena era igual a la de dichos automóviles.
Another trick was the sunshields for tanks. This shield consisted of a light folden structure of wood and painted canvas that, once set up on the tanks, it made them look like trucks. In this manner, when the nazi planes made out the tanks from the sky, they saw a row of harmless trucks travelling the desert. Even their shadows were the same than those vehicles.

Su primera intervención militar consistió en apoyar la defensa y proteger el puerto de Alejandría de los ataques de la Luftwaffe. Durante la reunión, alguien dice: “Necesitamos una solución. No podemos hacer desaparecer la ciudad”. Es entonces cuando el talento y la audacia del mago (además de su innata propensión a los golpes de efecto) le llevan a decir: “Cierto. No podemos hacerla desaparecer. Pero quizá... quizá podamos cambiarla de sitio”. 
Their first military intervention involved to support the defense and protect the Alexandria harbour against the Luftwaffe raids. During the meeting someone says: "We need a solution. We cannot make  the city desapear". Then the talent and boldness of the magician (besides his inborn leaning to dramatic effects) lead him to say: "Of course. We cannot make it desapear. But maybe... maybe we could move it".


Urdió un plan consistente en construir una réplica del puerto utilizando barro, lona y cartón a pocos kilómetros del lugar. Clonó los edificios y colocó explosivos controlados para simular los aciertos de los alemanes. Y cuando los Junkers Ju88 de la Luftwaffe soltaron sus temibles bombas, lo hicieron en el lugar equivocado. Los nazis habían caído en la trampa.

He hatched a plan entailing to build a replica of the harbour using mud, canvas and carboard few kilometres from there. He cloned the buildings and set controlled explosives to fake the german targets. And when the Junkers Ju88 from the Luftwaffe released its fearsome bombs, they did it on the wrong place. The nazis had fallen into the trap.


Pero su ingenio fué más allá: hacer desaparecer el Canal de Suez para los aviones alemanes mendiante luces que cegaban a los pilotos; crear ejércitos falsos de miles de hombres mientras se ocultan otros reales; destapar espías en medio de un espectáculo en el Palacio Real de El Cairo bajo las narices del rey egipcio, conseguir el apoyo de un jefe local después de un duelo de magos al más alto nivel entre Oriente y Occidente, y sobre todo, colaborar enormemente al triunfo final en la batalla de El Alamein, la batalla que cambió el signo de la guerra en el Norte de África.
But his wit wen further: He made the Suez Canal desapear to the german planes with lights that blinded the pilots; he developed fake armies of thousads men while the real ones stayed hidden; he uncovered spies in the middle of a function in the Royal Palace of Cairo in the face of the egiptian king; he got the support of a local chief after a top level duel of magicians between East and West; and above all, he contributed enormously to the final victory in Alamein, the battle which changed the sign of the war in North Africa.


La labor de Maskelyne en misiones de la segunda guerra mundial no acabó aquí ya que continuo por otros 16 países de oriente medio y Europa. Terminó la Guerra con el grado de Coronel de la OSS (antigua CIA) mientras ideaba equipos de espionaje y todo tipo de artilugios para engañar al enemigo.
The work of Maskeline in the second world war didn't end here, since he continued by another 16 countries in Middle East and Europe. He finished the war with the grade of  Colonel of the OSS (ancient CIA) while devised spying equipment and every kind of gadgets to deceive the enemy.

En 1949, retirado en Kenia, publicó una autobiografía, Magic: Top secret, donde contaba sus aventuras durante la guerra.
In 1949, retired in Kenia, he published an autobiography, Magic: Top secret, where he told his adventures during the war.

Con su muerte se fueron algunos secretos de guerra que el ejército británico desclasificará en 2046.

Some war secrets went off with his death. The british army will declassify them in 2046.


Related websites: The war magician, Jasper Maskeline.

No comments:

Post a Comment